msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkstitch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-11 22:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-12 03:11\n" "Last-Translator: lexelby \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.5.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: inkstitch\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/messages.po\n" "Language: fr_FR\n" #: lib/elements/auto_fill.py:11 msgid "Auto-Fill" msgstr "Remplissage automatique" #: lib/elements/auto_fill.py:14 msgid "Automatically routed fill stitching" msgstr "Remplir automatiquement avec des points de broderie" #: lib/elements/auto_fill.py:34 msgid "Running stitch length (traversal between sections)" msgstr "Longueur du point de fonctionnement (parcours entre les sections)" #: lib/elements/auto_fill.py:35 msgid "Length of stitches around the outline of the fill region used when moving from section to section." msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:43 msgid "Underlay" msgstr "Sous-couche" #: lib/elements/auto_fill.py:43 lib/elements/auto_fill.py:52 #: lib/elements/auto_fill.py:68 lib/elements/auto_fill.py:79 #: lib/elements/auto_fill.py:89 msgid "AutoFill Underlay" msgstr "Sous-couche de remplissage automatique" #: lib/elements/auto_fill.py:49 msgid "Fill angle" msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:50 msgid "default: fill angle + 90 deg" msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:65 msgid "Row spacing" msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:66 msgid "default: 3x fill row spacing" msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:76 msgid "Max stitch length" msgstr "Longueur de point maximal" #: lib/elements/auto_fill.py:77 msgid "default: equal to fill max stitch length" msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:86 msgid "Inset" msgstr "Incrustation" #: lib/elements/auto_fill.py:87 msgid "Shrink the shape before doing underlay, to prevent underlay from showing around the outside of the fill." msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:97 msgid "Expand" msgstr "Elargir" #: lib/elements/auto_fill.py:98 msgid "Expand the shape before fill stitching, to compensate for gaps between shapes." msgstr "" #: lib/elements/element.py:232 #, python-format msgid "%(id)s has more than one command of type '%(command)s' linked to it" msgstr "Plus d’une commande de type «%(command)s» est liée à %(id)s" #: lib/elements/fill.py:12 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: lib/elements/fill.py:19 msgid "Manually routed fill stitching" msgstr "Remplir automatiquement la couture" #: lib/elements/fill.py:20 msgid "AutoFill is the default method for generating fill stitching." msgstr "" #: lib/elements/fill.py:29 msgid "Angle of lines of stitches" msgstr "Angle des lignes de points" #: lib/elements/fill.py:30 msgid "The angle increases in a counter-clockwise direction. 0 is horizontal. Negative angles are allowed." msgstr "" #: lib/elements/fill.py:45 msgid "Flip fill (start right-to-left)" msgstr "Invertir remplissage (début droite vers la gauche)" #: lib/elements/fill.py:46 msgid "The flip option can help you with routing your stitch path. When you enable flip, stitching goes from right-to-left instead of left-to-right." msgstr "" #: lib/elements/fill.py:54 msgid "Spacing between rows" msgstr "Espacement entre les lignes" #: lib/elements/fill.py:55 msgid "Distance between rows of stitches." msgstr "" #: lib/elements/fill.py:68 msgid "Maximum fill stitch length" msgstr "Longueur maximale du point de remplissage" #: lib/elements/fill.py:69 msgid "The length of each stitch in a row. Shorter stitch may be used at the start or end of a row." msgstr "" #: lib/elements/fill.py:78 msgid "Stagger rows this many times before repeating" msgstr "Décaler les rangs autant de fois avant de répéter" #: lib/elements/fill.py:79 msgid "Setting this dictates how many rows apart the stitches will be before they fall in the same column position." msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:10 msgid "Satin Column" msgstr "Colonne Satin" #: lib/elements/satin_column.py:16 msgid "Custom satin column" msgstr "Colonne de satin personnalisée" #: lib/elements/satin_column.py:22 msgid "\"E\" stitch" msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:32 lib/elements/stroke.py:52 msgid "Zig-zag spacing (peak-to-peak)" msgstr "Espacement Zig-Zag (crête à crête)" #: lib/elements/satin_column.py:33 msgid "Peak-to-peak distance between zig-zags." msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:43 msgid "Pull compensation" msgstr "Compensation d'étirement" #: lib/elements/satin_column.py:44 msgid "Satin stitches pull the fabric together, resulting in a column narrower than you draw in Inkscape. This setting expands each pair of needle penetrations outward from the center of the satin column." msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:55 msgid "Contour underlay" msgstr "Sous-couche de contour" #: lib/elements/satin_column.py:55 lib/elements/satin_column.py:62 #: lib/elements/satin_column.py:71 msgid "Contour Underlay" msgstr "Sous-couche de Contour" #: lib/elements/satin_column.py:62 lib/elements/satin_column.py:86 msgid "Stitch length" msgstr "Longueur de point" #: lib/elements/satin_column.py:68 msgid "Contour underlay inset amount" msgstr "Montant de l'incrustation de la sous-couche de contour" #: lib/elements/satin_column.py:69 msgid "Shrink the outline, to prevent the underlay from showing around the outside of the satin column." msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:79 msgid "Center-walk underlay" msgstr "Sous-couche de marche centrale" #: lib/elements/satin_column.py:79 lib/elements/satin_column.py:86 msgid "Center-Walk Underlay" msgstr "Sous-couche de Marche-centrale" #: lib/elements/satin_column.py:91 msgid "Zig-zag underlay" msgstr "Sous-couche Zig-zag" #: lib/elements/satin_column.py:91 lib/elements/satin_column.py:100 #: lib/elements/satin_column.py:111 msgid "Zig-zag Underlay" msgstr "Sous-couche Zig-zag" #: lib/elements/satin_column.py:97 msgid "Zig-Zag spacing (peak-to-peak)" msgstr "Espacement Zig-Zag (crête à crête)" #: lib/elements/satin_column.py:98 msgid "Distance between peaks of the zig-zags." msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:108 msgid "Inset amount" msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:109 msgid "default: half of contour underlay inset" msgstr "" #: lib/elements/satin_column.py:146 #, python-format msgid "satin column: %(id)s: at least two subpaths required (%(num)d found)" msgstr "colonne satinée : %(id)s: au moins deux sous-tracés requis (%(num)d trouvés)" #: lib/elements/satin_column.py:172 msgid "One or more rails crosses itself, and this is not allowed. Please split into multiple satin columns." msgstr "Un ou plusieurs rails se croisent, ce qui n'est pas autorisé. S'il vous plaît diviser en plusieurs colonnes de satin." #: lib/elements/satin_column.py:179 msgid "satin column: One or more of the rungs doesn't intersect both rails." msgstr "colonne satinée: un ou plusieurs des échelons ne croisent pas les deux rails." #: lib/elements/satin_column.py:179 lib/elements/satin_column.py:181 msgid "Each rail should intersect both rungs once." msgstr "Chaque rail devrait croiser les deux échelons une fois." #: lib/elements/satin_column.py:181 msgid "satin column: One or more of the rungs intersects the rails more than once." msgstr "colonne satinée: Un ou plusieurs échelons croisent les rails plus d'une fois." #: lib/elements/satin_column.py:222 #, python-format msgid "satin column: object %s has a fill (but should not)" msgstr "colonne de satin: objet %s a un remplissage (mais ne devrait pas)" #: lib/elements/satin_column.py:226 #, python-format msgid "satin column: object %(id)s has two paths with an unequal number of points (%(length1)d and %(length2)d)" msgstr "colonne de satin: l'objet %(id)s a deux chemins avec un nombre de points différents (%(length1)d et %(length2)d)" #: lib/elements/stroke.py:17 msgid "Satin stitch along paths" msgstr "Point en satin le long des chemins" #: lib/elements/stroke.py:31 msgid "Running stitch length" msgstr "Longueur de point courant" #: lib/elements/stroke.py:32 msgid "Length of stitches in running stitch mode." msgstr "" #: lib/elements/stroke.py:42 msgid "Bean stitch number of repeats" msgstr "" #: lib/elements/stroke.py:43 msgid "Backtrack each stitch this many times. A value of 1 would triple each stitch (forward, back, forward). A value of 2 would quintuple each stitch, etc. Only applies to running stitch." msgstr "" #: lib/elements/stroke.py:53 msgid "Length of stitches in zig-zag mode." msgstr "" #: lib/elements/stroke.py:64 msgid "Repeats" msgstr "répétez" #: lib/elements/stroke.py:65 msgid "Defines how many times to run down and back along the path." msgstr "" #: lib/elements/stroke.py:89 msgid "Manual stitch placement" msgstr "Placement manuel de points" #: lib/elements/stroke.py:90 msgid "Stitch every node in the path. Stitch length and zig-zag spacing are ignored." msgstr "Broder chaque nœud dans le tracé. La longueur de points et l’espacement du zig-zag sont ignorés." #: lib/elements/stroke.py:124 msgid "Legacy running stitch setting detected!\n\n" "It looks like you're using a stroke smaller than 0.5 units to indicate a running stitch, which is deprecated. Instead, please set your stroke to be dashed to indicate running stitch. Any kind of dash will work." msgstr "Détection d'une définition obsolète de point droit ! Il semble que vous utilisez une largeur inférieure à 0,5 unités pour indiquer un point droit, qui est obsolète. Au lieu de cela, veuillez configurer votre tracé avec des pointillés. N’importe quel genre de trait fonctionne." #: lib/extensions/base.py:108 msgid "No embroiderable paths selected." msgstr "Aucun chemin brodable sélectionné." #: lib/extensions/base.py:110 msgid "No embroiderable paths found in document." msgstr "Aucun chemin brodable trouvé dans le document." #: lib/extensions/base.py:111 msgid "Tip: use Path -> Object to Path to convert non-paths." msgstr "Astuce: utilisez Chemin -> Objet en chemin pour convertir les non-chemins." #: lib/extensions/commands.py:125 msgid "Please select one or more objects to which to attach commands." msgstr "Veuillez sélectionner un ou plusieurs objets pour y attacher des commandes." #: lib/extensions/commands.py:133 msgid "Please choose one or more commands to attach." msgstr "Veuillez choisir une ou plusieurs commandes à attacher." #: lib/extensions/convert_to_satin.py:28 msgid "Please select at least one line to convert to a satin column." msgstr "" #. : Convert To Satin extension, user selected one or more objects that were #. not lines. #: lib/extensions/convert_to_satin.py:33 msgid "Only simple lines may be converted to satin columns." msgstr "" #: lib/extensions/convert_to_satin.py:54 #, python-format msgid "Cannot convert %s to a satin column because it intersects itself. Try breaking it up into multiple paths." msgstr "" #: lib/extensions/embroider.py:41 msgid "\n\n" "Seeing a 'no such option' message? Please restart Inkscape to fix." msgstr "Vous voyez un message 'aucune option' ? Veuillez redémarrer Inkscape pour corriger." #: lib/extensions/flip.py:35 msgid "Please select one or more satin columns to flip." msgstr "Veuillez sélectionner une ou plusieurs colonnes satin pour retourner." #: lib/extensions/install.py:30 msgid "Ink/Stitch can install files (\"add-ons\") that make it easier to use Inkscape to create machine embroidery designs. These add-ons will be installed:" msgstr "Ink/Stitch peut installer des fichiers (« extensions ») qui permettent de créer plus facilement des motifs de broderie machine. Ces extensions seront installés :" #: lib/extensions/install.py:31 msgid "thread manufacturer color palettes" msgstr "palettes de couleurs de fabricants de fil" #: lib/extensions/install.py:32 msgid "Ink/Stitch visual commands (Object -> Symbols...)" msgstr "Commandes Ink/Stitch visuelles (Objet-> symboles...)" #: lib/extensions/install.py:41 msgid "Install" msgstr "Installer" #: lib/extensions/install.py:44 lib/extensions/params.py:380 msgid "Cancel" msgstr "Quitter" #: lib/extensions/install.py:58 msgid "Choose Inkscape directory" msgstr "Choisir le dossier d’Inkscape" #: lib/extensions/install.py:68 msgid "Inkscape add-on installation failed" msgstr "échec d'installation de l'extension Inkscape" #: lib/extensions/install.py:69 msgid "Installation Failed" msgstr "Echec de l’installation" #: lib/extensions/install.py:73 msgid "Inkscape add-on files have been installed. Please restart Inkscape to load the new add-ons." msgstr "Des fichiers d'extensions Inkscape ont été installés. S’il vous plaît, redémarrez Inkscape pour charger ces nouvelles extensions." #: lib/extensions/install.py:74 msgid "Installation Completed" msgstr "Installation terminée" #: lib/extensions/install.py:103 msgid "Ink/Stitch Add-ons Installer" msgstr "Ink/Stitch installeur d'extensions" #: lib/extensions/params.py:244 msgid "These settings will be applied to 1 object." msgstr "Ces paramètres seront appliqués à 1 objet." #: lib/extensions/params.py:246 #, python-format msgid "These settings will be applied to %d objects." msgstr "Ces paramètres seront appliqués aux %d objets." #: lib/extensions/params.py:249 msgid "Some settings had different values across objects. Select a value from the dropdown or enter a new one." msgstr "Certains paramètres ont des valeurs différentes d'un objet à l'autre. Sélectionnez une valeur dans la liste déroulante ou entrez-en une nouvelle." #: lib/extensions/params.py:253 #, python-format msgid "Disabling this tab will disable the following %d tabs." msgstr "La désactivation de cet onglet désactivera les onglets %d suivants." #: lib/extensions/params.py:255 msgid "Disabling this tab will disable the following tab." msgstr "La désactivation de cet onglet désactivera l'onglet suivant." #: lib/extensions/params.py:258 #, python-format msgid "Enabling this tab will disable %s and vice-versa." msgstr "Activer cet onglet désactivera %s et vice-versa." #: lib/extensions/params.py:288 msgid "Inkscape objects" msgstr "Objets Inkscape" #: lib/extensions/params.py:346 msgid "Embroidery Params" msgstr "Paramètres de broderie" #: lib/extensions/params.py:363 msgid "Presets" msgstr "Présélection" #: lib/extensions/params.py:368 msgid "Load" msgstr "Charger" #: lib/extensions/params.py:371 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: lib/extensions/params.py:374 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: lib/extensions/params.py:377 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: lib/extensions/params.py:384 msgid "Use Last Settings" msgstr "Utiliser les derniers paramètres" #: lib/extensions/params.py:387 msgid "Apply and Quit" msgstr "Appliquer et Quitter" #: lib/extensions/params.py:436 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: lib/extensions/params.py:454 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: lib/extensions/params.py:507 msgid "Please enter or select a preset name first." msgstr "Veuillez entrer ou sélectionner un nom prédéfini en premier." #: lib/extensions/params.py:507 lib/extensions/params.py:513 #: lib/extensions/params.py:541 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: lib/extensions/params.py:513 #, python-format msgid "Preset \"%s\" not found." msgstr "Le préréglage \"%s\" n'a pas été trouvé." #: lib/extensions/params.py:541 #, python-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Please use another name or press \"Overwrite\"" msgstr "Le préréglage \"%s\" existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom ou appuyez sur \"Écraser\"" #: lib/extensions/print_pdf.py:134 msgid "Closing..." msgstr "Fermeture..." #: lib/extensions/print_pdf.py:134 msgid "It is safe to close this window now." msgstr "Il est sûr de fermer cette fenêtre maintenant." #: lib/extensions/print_pdf.py:265 msgid "A print preview has been opened in your web browser. This window will stay open in order to communicate with the JavaScript code running in your browser.\n\n" "This window will close after you close the print preview in your browser, or you can close it manually if necessary." msgstr "Un aperçu avant impression a été ouvert dans votre navigateur web. Cette fenêtre reste ouverte pour communiquer avec le code JavaScript s’exécutant dans votre navigateur. Cette fenêtre se fermera après avoir fermer l’aperçu avant impression dans le navigateur, vous pouvez la fermer manuellement si nécessaire." #: lib/extensions/print_pdf.py:411 msgid "Ink/Stitch Print" msgstr "Imprimer Ink/Stitch" #: lib/extensions/simulate.py:24 msgid "Embroidery Simulation" msgstr "Simulation de broderie" #: lib/extensions/zip.py:52 msgid "No embroidery file formats selected." msgstr "Aucun format de fichier broderie sélectionné." #: lib/simulator.py:34 msgid "Speed up" msgstr "" #: lib/simulator.py:34 msgid "Press + or arrow up to speed up" msgstr "" #: lib/simulator.py:35 msgid "Slow down" msgstr "" #: lib/simulator.py:35 msgid "Press - or arrow down to slow down" msgstr "" #: lib/simulator.py:36 msgid "Pause" msgstr "" #: lib/simulator.py:36 msgid "Press P to pause the animation" msgstr "" #: lib/simulator.py:37 msgid "Restart" msgstr "" #: lib/simulator.py:37 msgid "Press R to restart the animation" msgstr "" #: lib/simulator.py:38 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/simulator.py:38 msgid "Press Q to close the simulation window" msgstr "" #: lib/stitches/auto_fill.py:167 msgid "Unable to autofill. This most often happens because your shape is made up of multiple sections that aren't connected." msgstr "Impossible de remplir automatiquement. Cela arrive le plus souvent parce que votre forme est composée de plusieurs sections qui ne sont pas connectées." #: lib/stitches/auto_fill.py:392 msgid "Unexpected error while generating fill stitches. Please send your SVG file to lexelby@github." msgstr "Erreur inattendue lors de la génération des points de remplissage. Veuillez envoyer votre fichier SVG à lexelby@github." #: lib/svg/svg.py:90 msgid "Stitch Plan" msgstr "Plan de broderie" #: lib/svg/units.py:44 #, python-format msgid "parseLengthWithUnits: unknown unit %s" msgstr "analyser Longueur avec Unités: unité inconnue %s" #: lib/svg/units.py:76 #, python-format msgid "Unknown unit: %s" msgstr "Unité inconnue: %s" #: print/templates/color_swatch.html:8 print/templates/color_swatch.html:40 #: print/templates/operator_detailedview.html:9 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: print/templates/color_swatch.html:11 print/templates/color_swatch.html:41 msgid "rgb" msgstr "RGB" #: print/templates/color_swatch.html:15 print/templates/color_swatch.html:42 msgid "thread" msgstr "fil" #: print/templates/color_swatch.html:19 print/templates/color_swatch.html:43 #: print/templates/operator_detailedview.html:62 msgid "# stitches" msgstr "# points" #: print/templates/color_swatch.html:23 print/templates/color_swatch.html:44 msgid "# trims" msgstr "# trims" #: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45 #: print/templates/operator_detailedview.html:66 msgid "stop after?" msgstr "" #: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45 #: print/templates/operator_detailedview.html:66 msgid "yes" msgstr "" #: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45 #: print/templates/operator_detailedview.html:66 msgid "no" msgstr "" #: print/templates/footer.html:2 msgid "Page" msgstr "Page" #: print/templates/headline.html:5 msgid "Click to choose another logo" msgstr "Cliquez pour choisir un autre logo" #: print/templates/headline.html:10 msgid "Enter job title..." msgstr "Entrez le titre du Job..." #: print/templates/headline.html:11 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: print/templates/headline.html:11 msgid "Enter client name..." msgstr "Entrez le nom du client..." #: print/templates/headline.html:12 msgid "PURCHASE ORDER #:" msgstr "BON DE COMMANDE #:" #: print/templates/headline.html:12 msgid "Enter purchase order number..." msgstr "Entrez le numéro de commande..." #: print/templates/headline.html:15 #, python-format msgid "%Y.%m.%d" msgstr "%Y.%m.%d" #: print/templates/operator_detailedview.html:10 msgid "Thread Consumption" msgstr "Consommation de fil" #: print/templates/operator_detailedview.html:11 msgid "Stops and Trims" msgstr "Arrêts et coupes" #: print/templates/operator_detailedview.html:12 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: print/templates/operator_detailedview.html:24 #: print/templates/operator_overview.html:6 #: print/templates/print_overview.html:6 msgid "Unique Colors" msgstr "Couleurs uniques" #: print/templates/operator_detailedview.html:25 #: print/templates/operator_overview.html:7 #: print/templates/print_overview.html:7 msgid "Color Blocks" msgstr "Blocs de couleur" #: print/templates/operator_detailedview.html:28 #: print/templates/operator_overview.html:14 #: print/templates/print_overview.html:14 msgid "Design box size" msgstr "Taille de boîte de conception" #: print/templates/operator_detailedview.html:29 #: print/templates/operator_overview.html:16 #: print/templates/print_overview.html:16 msgid "Total thread used" msgstr "Total de fil utilisé" #: print/templates/operator_detailedview.html:30 #: print/templates/operator_overview.html:15 #: print/templates/print_overview.html:15 msgid "Total stitch count" msgstr "Nombre de points total" #: print/templates/operator_detailedview.html:33 #: print/templates/operator_overview.html:8 #: print/templates/print_overview.html:8 msgid "Total stops" msgstr "" #: print/templates/operator_detailedview.html:34 #: print/templates/operator_overview.html:9 #: print/templates/print_overview.html:9 msgid "Total trims" msgstr "" #: print/templates/operator_detailedview.html:61 msgid "thread used" msgstr "fil utilisé" #: print/templates/operator_detailedview.html:65 msgid "trims" msgstr "" #: print/templates/operator_detailedview.html:69 msgid "Enter operator notes..." msgstr "Entrez des notes d'utilisation..." #: print/templates/operator_overview.html:21 #: print/templates/print_overview.html:21 msgid "Job estimated time" msgstr "Durée estimée du Job" #: print/templates/operator_overview.html:28 #: print/templates/print_detail.html:18 print/templates/print_overview.html:28 msgid "Ctrl + Scroll to Zoom" msgstr "Ctrl + Scroll (molette) pour zoomer" #: print/templates/print_detail.html:6 msgid "COLOR" msgstr "Couleur" #: print/templates/print_detail.html:11 msgid "Estimated time" msgstr "Durée estimée du Job" #: print/templates/print_overview.html:39 msgid "Client Signature" msgstr "Signature du client" #: print/templates/ui.html:2 msgid "Ink/Stitch Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: print/templates/ui.html:4 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: print/templates/ui.html:5 print/templates/ui.html:15 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: print/templates/ui.html:6 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: print/templates/ui.html:9 msgid "⚠ lost connection to Ink/Stitch" msgstr "⚠ Connexion perdu avec Ink/Stitch" #: print/templates/ui.html:18 print/templates/ui.html:23 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: print/templates/ui.html:19 print/templates/ui.html:47 msgid "Design" msgstr "Conception" #: print/templates/ui.html:26 msgid "Printing Size" msgstr "Taille d’impression" #: print/templates/ui.html:35 msgid "Print Layouts" msgstr "Mises en page d’impression" #: print/templates/ui.html:36 msgid "Client Overview" msgstr "Vue d’ensemble du client" #: print/templates/ui.html:37 msgid "Client Detailed View" msgstr "Vue détaillée de client" #: print/templates/ui.html:38 msgid "Operator Overview" msgstr "Vue d’ensemble de l’exécution" #: print/templates/ui.html:39 msgid "Operator Detailed View" msgstr "Vue détaillée de l'exécution" #: print/templates/ui.html:40 msgid "Thumbnail size" msgstr "Taille de la miniature" #: print/templates/ui.html:43 msgid "Includes these Page Setup settings and also the icon." msgstr "Comprend ces paramètres de mise en page et l’icône." #: print/templates/ui.html:43 msgid "Save as defaults" msgstr "Enregistrer comme valeurs par défaut" #: print/templates/ui.html:48 msgid "Thread Palette" msgstr "Palette de fil" #: print/templates/ui.html:51 msgid "None" msgstr "Aucune" #: print/templates/ui.html:65 msgid "Changing the thread palette will cause thread names and catalog numbers to be recalculated based on the new palette. Any changes you have made to color or thread names will be lost. Are you sure?" msgstr "Changer la palette de fil recalculera les noms de fils et les numéros de catalogue, basé sur la nouvelle palette. Toutes les modifications apportées aux couleurs ou noms de fils seront perdues. Êtes-vous sûr/e ?" #: print/templates/ui.html:68 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: print/templates/ui.html:69 msgid "No" msgstr "Non" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:1 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:3 msgid "Fit" msgstr "Ajuster" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:5 msgid "Apply to all" msgstr "Appliquer à tous" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:8 msgid "Realistic" msgstr "Réaliste"